poissons de babel
Rapprochez souvent et d’incongru est de traduction automatique en plus du logiciel. La Française en plus de la langue des conventions très du regard avec-avec le trucider, versent le nôtre plus le grand plaisir.
| nourris-moi | l'étrange blogue de Nelson Guilbert |
Rapprochez souvent et d’incongru est de traduction automatique en plus du logiciel. La Française en plus de la langue des conventions très du regard avec-avec le trucider, versent le nôtre plus le grand plaisir.
Pour faire suite au dernier billet sur la traduction automatisée, mais dans un registre un peu moins scabreux, voici un autre exemple de traduction littérale, que l’on peut rencontrer sur des sites tels que Babelfish ou Google Translate:
Phrase originale:
For a long time, Dean Kelly and Bill Holly have been huge Pearl Jam fans.
Traduction:
Pendant longtemps, doyen de tige carrée d’entraînement et houx de facture ont été les ventilateurs énormes de confiture de perle.
(Plaisanterie à part, précisons néanmoins que ces programmes se perfectionnent avec le temps, et qu’il est possible, avec un peu de travail et de discernement, de s’en servir comme outils menant vers une traduction convenable. Mais il n’en demeure pas moins que les machines ne parviendront jamais à rendre, avec une exactitude absolue, les infinies nuances du langage. Voilà de quoi rassurer tous ceux qui se mêlent d’écrire…)
En matière de traduction, rien n’est simple, chaque mot renfermant, sous son enveloppe lettrée, une multitude de significations possibles. Non, en matière de traduction, rien n’est simple. Et cela est encore pire lorsque l’on confie la tâche à des machines, à des logiciels automatisés qui traduisent trop souvent de manière littérale, sans nuance, sans jugement. À preuve:
Cet emplacement contient les images qui sont d’une NATURE d’ADULTE. Par déclic ci-dessous, vous convenez par ceci que vous êtes à 21 ans images sexuelles de hardcore et de trouvaille de DO PAS à être blessantes.
Ici un jeune de l’adolescence cornée avec les centres normaux très grands et un beau tête rouge avec de grands centres et sous-vêtement jaune veulent être fait à effondrement. Ils qui sont rendu propre brutalement par trois animaux de sexe.
Ils font une petite présentation de leur corps et alors ils se couchent sur le dos, dessinent de côté les jambes et offrent leurs chauve rasé de castor de chat pour les types peut les lécher. Tandis que son doigtait de pal le chat à lui, il embrassait à lui la bouche avec son grand robinet. Ampèreheure, les filles sont des affammées et absorbent de tous les grands robinets dans leurs bouches!
Alors il a commencé à s’effondrer il brutalement tandis qu’il pipait son pal. Je jure que vous il avez crié de la douleur et du plaisir à chaque coup de mamelon dans la teneur de son petit-chat, mettant sur cric hors fonction! Ses mésanges sautent comme des ballons au rythme de va et vient!
Finir les coups des robinets arrivent de tous les côtés jusqu’au jaillise et à l’atterisse de projectiles de mésange de mamelons de heurtoirs et projectiles d’âne. Ils se vident les écrous directement sur leurs bouches de dragueur d’aspiration.
(Note: ce texte est un collage d’authentiques traductions automatisées, trouvées il y a longtemps, par moi et par d’autres, sur des sites de peu de vertu. On peut trouver plusieurs perles du genre dans le Bêtisier du web.)
Question de rendre la culture populaire plus accessible à mes lecteurs qui ne connaissent point la langue anglaise, j’entreprends ici de traduire (à l’aide, bien entendu, d’un sympathique logiciel de traduction automatisée) l’un des plus grands succès radiophoniques des dernières années. Voici donc, pour votre édification, les paroles de la célèbre chanson «Visage de tisonnier»:
Je veux les tenir comme ils font dans le Texas s’il-vous-plaît
Pliez-les laissez-les me frapper augmenter il séjour de bébé avec moi (amour d’moi il)
Jeu de chance et d’intuition les cartes avec des cosses de commencer
Et après qu’il ait été accroché je jouerai celui qui est sur son coeur
Ah, oh, oh, oh, ohhhh, ohh-oh-e-ohh-oh-oh
Je l’obtiendrai chaud, lui montre ce que j’ai
Ah, oh, oh, oh, ohhhh, ohh-oh-e-ohh-oh-oh
Je l’obtiendrai chaud, lui montre ce que j’ai
Ne peut pas lire le mon
Ne peut pas lire le mon
Aucun il ne peut pas lire mon visage de tisonnier
(Elle m’a comme personne)
Visage de t-t-t-tisonnier, visage de t-t-tisonnier
(Maman heure-milliampère de maman de maman)
Je veux rouler avec lui une paire dure que nous serons
Qui joue est amusement quand vous êtes avec moi (amour d’moi il)
La roulette russe n’est pas identique sans pistolet
Et le bébé quand c’est amour s’il n’est pas rugueux il n’est pas amusement, amusement
Ah, oh, oh, oh, ohhhh, ohh-oh-e-ohh-oh-oh
Je l’obtiendrai chaud, lui montre ce que j’ai
Ah, oh, oh, oh, ohhhh, ohh-oh-e-ohh-oh-oh,
Je l’obtiendrai chaud, lui montre ce que j’ai
Ne peut pas lire le mon
Ne peut pas lire le mon
Aucun il ne peut pas lire mon visage de tisonnier
(Elle m’a comme personne)
Visage de t-t-t-tisonnier, visage de t-t-tisonnier
(Maman heure-milliampère de maman de maman)
Je ne te dirai pas cela je t’aime
Embrassez-ou étreignez-vous
Causez-moi bluffe avec mon pain
Je suis ne se trouvant pas moi suis simplement renversant avec mon amour-colle-lancer
Juste comme un poussin dans le casino
Prenez votre banque avant que je vous paye dehors
Je promets ceci, promets ceci
Vérifiez cette cause de main que je suis merveilleux
Ne peut pas lire le mon
Ne peut pas lire le mon
Aucun il ne peut pas lire mon visage de tisonnier
(Elle m’a comme personne)
Visage de t-t-t-tisonnier, visage de t-t-tisonnier
(Maman heure-milliampère de maman de maman)
Visage de t-t-t-tisonnier, visage de t-t-tisonnier
(Maman heure-milliampère de maman de maman)
Amusons-nous encore une fois à traduire de célèbres textes de la littérature française à l’aide des ineptes programmes de traduction automatique qui pullulent sur le ouaibe. Que deviendra le poème La chevelure de Charles Baudelaire, lorsqu’inséré violemment, et à répétition, dans le broyeur linguistique infernal de Babelfish? Que régurgitera, à la fin, le mythique poisson de Babel? Voici:
Les cheveux
Édredon d’ô, jusque moutonnant avec sur le cou!
Fait une boucle d’ô! Parfum d’ô avec la charge au nonchaloir il!
Extase! Pour peupler cette soirée des mémoires obscures
De petite pièce d’être sommeil endormi dans ces cheveux,
Je veux les agiter dans l’air aiment un mouchoir!
L’Asie langoureuse et le l’Afrique extrême,
Un monde entier à distance, absent, presque en retard,
Les vies dans vos profondeurs, forêt aromatique!
Comme d’un autre voile d’esprit sur la musique,
La mine, ô mon amour! bain sur votre parfum.
Je là-bas disparaîtra où l’arbre et l’homme, plein avec le sève,
Pâment longuement sous la chaleur des climats;
Les tresses fortes, sont la bosse qui m’enlevez!
Vous contenez, la mer d’bois d’bois d’bois d’ébène, voiles d’un éblouissement
Rameurs, flammes et rêveurs des mâts :
Un port retentissant où mon cœur peut boire
Avec de grandes inondations le parfum, le bruit et la couleur
Où des bateaux, glissant dans le cependant et dans le moirage
Leurs vastes bras s’ouvrez-vous pour embrasser de gloire
Un ciel pur où tremblements, la chaleur éternelle.
Je plongerai ma tête dans l’amour d’intoxication
Dans cet océan noir où l’autre est enfermé avec la clef vers le haut;
Et mon esprit subtile que le roulement aime
Pourra vous à trouver, ô fertilise l’oisiveté,
Bercements infinis des loisirs d’embaumé!
Les cheveux bleus, maison d’obscurité tendue
Vous renvoyez l’avec moi, azur de l’immense et rond ciel;
Sur les bords des duvetés de vos mèches tordues
Je suis de brûlant, enivre des parfums confus
De la noix de coco d’huile, musc et de goudron.
Un long temps! toujours! ma main dans votre porte de crinière
Sèmera le rubis, la perle et le saphir,
Ainsi qu’avec mon désir vous ne seriez jamais sourd!
Ne vous ne soyez pas le rêvez je d’oasis où, et moelle/courgette de courgette
Où hume de je avec du long vin des dispositifs de la mémoire?